Don’t understand French? Read below.

Ceci est une expérience de traduction et d’écriture collaborative : un tradumix. J’ai traduit la nouvelle de Cory Doctorow, The Right Book, en français et je me suis permis d’en modifier des détails.  L’idée serait d’en faire un téléphone arabe et littéraire à l’échelle de la planète. Pour participer, il suffit de savoir traduire, quels que soient les langues que vous connaissez. Ensemble, nous essaierons de créer la chaîne la plus longue possible pour voir ce que le texte donne à la fin.

Vous pouvez lire le texte sur le site ou télécharger le PDF et le fichier ODT.

[EDIT 7/04] Si vous souhaitez lire la nouvelle originale, elle fait partie du recueil With a Little Help, dont vous pouvez télécharger l’ebook ou l’audiobook pour pas un kopek sur le site de l’auteur. Je recommande la version audio, lue par Neil Gaiman.

Règles du jeu :

  • Vous me dites dans quelles langues vous travaillez.
  • On établit un calendrier des traductions.
  • Quand c’est votre tour, vous traduisez la nouvelle en vous sentant libre de changer ce que vous souhaitez. Ajouter un personnage (c’est ce que j’ai fait), modifiez l’histoire comme bon vous semble. Faites juste attention à ne pas complètement transformer le texte, ni à le faire double de volume.
  • Vous aurez un maximum de quinze jours pour rendre votre copie (ma version fait 14 000 signes). J’enverrai ensuite votre version au traducteur/remixeur suivant.
  • Je ne vous demande pas de références ou de preuves que vous savez écrire alors n’abusez pas de ma confiance.
  • Vous pouvez poster votre version en ligne sous licence CC BY-NC-SA, mais ce n’est pas une obligation.
  • Si quelque chose n’est pas clair, vous savez où me trouver.

Photo par Cat Sidh sur Flickr, publiée sous licence Creative Commons

A chain tradumix experiment

This is an experiment in collaborative writing and translation – a tradumix. I have translated Cory Doctorow’s short story, The Right Book, into French with some bits added/changed. The idea is to Chinese whisper it in a global translation chain. You can contribute regardless the languages you write in. We’ll try and create the longest possible chain and see what the final result (hopefully in English) looks like.

You can read the story here or download a PDF or an ODT file.

[EDIT 7/04] The original short story is published in With a Little Help. You can download it as an ebook or as an audiobook for free on Cory’s website. I recommend the audio version, read by Neil Gaiman.

The rules:

  • Let me know what languages you write in.
  • We’ll work out a schedule for the translations/remixes.
  • When your turn comes, translate the story and feel free to use your artistic license. Add a character (I did that), change details, tweak the story. Just make sure you don’t change it altogether or double its word count.
  • Make sure you can do the work within a couple of weeks or so – my version is 2400-word long. Once you’re done, I’ll forward the story to the next translator/remixer.
  • I’m not asking for references or proof you’re a decent writer, but I trust you can spell and use a keyboard.
  • You can (but don’t have to) post your version, as long as it is under a CC BY-NC-SA license.
  • If anything doesn’t make sense, get in touch.

 Photo by Cat Sidh on Flickr, under Creative Commons

flattr this!